Как на Смоленщине называют шуфель, шуфлядку и крыжовник

Лингвистическая экспедиция, прошедшая в августе этого года, еще раз подтвердила глубокие исторические связи между белорусским и смоленским языковым пространством.

Как на Смоленщине называют шуфель, шуфлядку и крыжовник

Исследователи записали множество настоящих белорусских слов и выражений в речи жителей Руднянского района Смоленской области.

Одной из самых интересных находок экспедиции стал “Словарь диалектизмов Понизовского края”, составленный заведующей библиотекой в деревне Понизовье Татьяной Титовой. Словарь наглядно показывает, насколько сильной была историческая языковая основа региона. Например, в Понизовском районе для  речи местных жителей характерно “акание”. В разговорной речи до сих пор можно услышать целые предложения на местном диалекте, например: “Солные гурки дуже сматны”, “Я дуже позябла”, “Мои детки хлебають крупеню, ядуть драцену”, “Мы сбирали суницы, дурницы, журавины”. Особенно интересно добавление частицы “ти” в вопросительных предложениях, что очевидно соответствует белорусской частице “ці”.

Вот некоторые из слов, вошедших в словарь, которые без труда поймет каждый белорус: А бо́жечки ж мои! – удивление, Агре́ст – крыжовник, Аре́ли – качели, Атку́ль – откуда, Атту́ль – оттуда, Берно́ – бревно, Борони́ меня боже – защити, Бры́ль – шляпа с полями, Бры́нды бить – бить баклуши, Бутья́н – аист, Ва́дкий – жидкий, Ва́жить – взвешивать, Во́вна – овечья шерсть, Волоче́бники – колядующие на святки, побирающиеся люди;

Гаво́рка – говор, Гаё́к – небольшая роща, Гамо́н – конец, Га́нки – крыльцо, приступки перед порогом дома, Гарну́ть – сгребать, свертывать, Гле́чик – кувшин, Гре́бовать (ге́рбовать) – брезговать, Гуро́к – огурец, Гы́ркать – огрызаться, Даку́ль – до какого времени, Дово́ля – хватит, До́са (до́сыть) – хватит, Дра́чка – тёрка, Дубе́ц, ду́бчик – прутик, Дурни́цы, пьяни́ца – голубика, Дювба́ть – клевать, Ё́н – он;

Жме́ня – горсть, Жо́рны – жернова, Журави́ны – клюква, Захута́ть, заху́тала – закрыть, закрыла, Зачини́ть – закрыть, Зма́лку – с малых лет, Знаро́тня – специально (ср. “знарок”), Зне́тельку – внезапно (ср. “знянацку”);

Кавне́рь – воротник, Кво́лый (квё́лый) – хилый, слабый, Ки́пти – ногти, Киё́к – палка, на которую опираются при ходьбе, Кли́кать – звать, Кры́й Бог – спаси Господи, Кульга́ть – хромать, Куля́ться – кувыркаться, Лаго́дить – общаться, дружить, любезничать, Лахмани́на – тряпьё, ветошь, Ле́тось – прошлый год, Лу́ста – кусок хлеба, Молоди́к – молодой месяца, Мя́тлышка – бабочка (ср. “мятлік”);

Не трапля́лось – не встречалось, не приходилось, Не́йк бу́дет – как-нибудь будет, Нет трыва́нья – нет сил, Не́слух – своевольный, Неха́й – пусть, Обстрока́вился, обстрыка́лся – обжёгся крапивой, Отли́га – оттепель, По́жня – скошенный луг, поле, Присту́пка – ступенька, Пу́га – хлыст, Пужа́ть – пугать;

Рахма́ный – ручной, спокойный, Регота́ть – хохотать, Ри́нуться – упасть, кинуться бежать, Рятува́ть – спасать, Свердё́лок – сверло, Сглу́зду съехать – с ума сойти, Сё́летко, сё́лета – нынче, Ска́бка – заноза, Скры́нка (скрыня) – выдвижной ящик стола (!), Слухмя́ная – послушная, Соло́дкий – сладкий, Сподни́ца – нижняя юбка, Сроби́ть– сделать, Сто́ля – потолок, Ти (ти по́йдешь?) – приставка перед вопросом, Трапля́лось – встречалось, Тро́ху (тро́хи, тро́шки) – мало, Тю́тька – щенок;

Уздо́лить – одолеть, осилить, Успя́ток – пинок, Хавту́ры – похороны, Ха́й – пусть, Ху́стка – платок, Ца́цка – игрушка, Цепела́ – ухват для сковороды, Цубу́ля – лук, Цы́пки – мелкие трещины на коже рук, Чу́ешь – слышишь, Шпа́к – скворец, Шу́хля – совковая лопата, Ю́шка – уха, Яе́тня – яйца, взбитые с молоком и оттопленные в печи, Я́к – как.

Почему так сложилось

Историческая основа этого языкового явления, конечно же, уходит корнями в глубокое прошлое. Смоленщина длительное время находилась в составе Великого Княжества Литовского, а позднее – Речи Посполитой. Еще в середине XIX века статистические данные показывали, что белорусы составляли значительную часть населения Смоленской губернии. По данным 1859 года, в Поречском уезде проживало 68995 белорусов и только 2202 великороссов, а смешанное население насчитывало 11713 человек. Даже в 1897 году, когда официальная статистика уже начала относить смолян к русским, исследователи отмечали, что произношение большинства населения указывает на белорусское происхождение.

Процесс русификации региона начался, когда Смоленщина вошла в состав Российского государства. Официальное делопроизводство велось на русском языке, что делало его знание необходимым для социального продвижения. Система образования, средства массовой информации, армия – все это создавало среду, где русский язык и культура были путем к успеху. Перепись населения 1897 года показала резкое сокращение числа белорусов на Смоленщине, поскольку национальность определялась по родному языку, а многие жители уже называли русский своим родным языком, не видя разницы между ним и местным диалектом.

Однако язык, особенно в глубинке, обладает исторической инерцией. Он сохраняется в быту, в повседневных разговорах старшего поколения, передается изустно, даже если официальная принадлежность человека к другой нации уже не вызывает сомнений.

Слова, связанные с домом, хозяйством, едой, природой, оказываются самыми живучими. Для многих специфических понятий из сельской жизни в литературном русском языке может не быть точного аналога, поэтому диалектное слово продолжает жить. Еще в 1950-е годы жители западной Смоленщины практически полностью общались на диалекте, очень близком к белорусскому, и часто слушали радиопередачи из Минска, а не из Москвы, потому что этот язык был им понятнее.

Однако можно уверенно сказать, что в данном случае мы имеем дело не с активной белорусской идентичностью, а с ее пассивным, «ископаемым» следом, и единственными хранителями белорусской культуры остаемся мы с вами.

Фото: Понизовье / m-zaxaroff.livejournal.com

scroll to top

Читай новости
в ТГ-канале